Coursera是一個新興在線教育平臺,已有一千多門視頻課程,學(xué)生覆蓋192個國家。Coursera 60%學(xué)生來自美國以外的市場,這些學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中可能遇到語言障礙,Coursera推出合作伙伴計劃,在不同的國家進行本土化,漢語合作的對象是譯言,中文字幕課程將于十月開課。

Coursera與譯言合作 中文字幕課程十月開課

2014-05-04 15:49:04發(fā)布     來源:Pingwest    作者:郭海峰  

       編者注:Coursera是一個新興的在線教育平臺,已有一千多門視頻課程,學(xué)生覆蓋192個國家。Coursera 60%的學(xué)生來自美國以外的市場,這些非本土學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中可能會遇到語言障礙,Coursera推出合作伙伴計劃,在不同的國家本土化,漢語合作的對象是譯言,中文字幕的課程將于十月開課。以下為Pingwest記者郭海峰的報道:

       王懿是一名Coursera的中國用戶,目前譯言×Coursera中文課堂項目的負責(zé)人,在今年早些時候得知了合作伙伴計劃,6月份與Coursera官方建立聯(lián)系,之后展開了字幕翻譯的合作,即現(xiàn)在的譯言×Coursera中文課堂項目。

       王懿認為,在Coursera的課程學(xué)習(xí)過程中,很多用戶因為語言障礙而選擇中途退出,譯言×Coursera中文課堂項目建立的初衷則是為了解決中文用戶的語言障礙問題。目前,譯言正在以眾包的方式翻譯金融入門和模型思維這兩門課程,同時這兩門課程將會在今年十月份在Coursera上線。

       當(dāng)被問到眾包的方式能否很好得解決得這些專業(yè)課程的翻譯問題?王懿表示,首先,這些專業(yè)課程都是入門級別,難度相對來說比較??;第二,眾包有時候是一個被輿論放大的詞,譯言在開始采用眾包的方式進行翻譯時也懷疑過,外界也給予過質(zhì)疑,但事后證明,采用這樣的方式進行翻譯效果并沒有打折扣,《喬布斯傳》和《失控》便是采用這樣的方式產(chǎn)生的,結(jié)果也得到了大家的認可。

       在翻譯字幕之外,譯言也在進行著一些其他的嘗試。譯言×Coursera中文課堂在王懿看來像是一個在線課堂,除了譯者參與翻譯字幕外,還提供了一個Coursera用戶交流學(xué)習(xí)的地方,可以報名成為課代表,同時可以打卡求監(jiān)督以及一系列的課程答疑。

       我們知道,在線教育的實質(zhì)必然不是光看那些幾分鐘或者幾十分鐘的視頻,而是將線下的教學(xué)內(nèi)容、一系列課程答疑、家庭作業(yè)、在線考試和學(xué)分認證移植到線上來,并以一種簡單、高效的方式分發(fā)給所有世界各地的互聯(lián)網(wǎng)用戶。

       至于因語言障礙無法在Coursera上尋求課程幫助的中國用戶,能否在譯言×Coursera中文課堂上聚集起來,形成一個能夠相互討論、幫助解決疑問的在線課堂,還有待時間來檢驗。